ماهنامه شستی
شماره خبر : 165
منتشر شده در مورخ : ۱۸ مهر ۱۴۰۲
ساعت : 21:5
تن‌تن شخصیتی برای تمام نسل‌ها

پرونده ماه

تن‌تن شخصیتی برای تمام نسل‌ها

تن‌تن شخصیت و کاراکتری است که  درهر سن و سالی می‌تواند در جذب مخاطب و افسون کردنش موفق باشد.از دلایل این امر ساده بودن شخصیت تن‌تن و امکان همزاد پنداری با این خبرنگار  است. تن‌تن  برخلاف قهرمان‌های کتاب‌های کمیک‌استریپ   آمریکایی، فاقد توانایی خاص نظیر پروازکردن، نیروی بدنی فوق‌العاده و ...

تن‌تن شخصیت و کاراکتری است که  درهر سن و سالی می‌تواند در جذب مخاطب و افسون کردنش موفق باشد.از دلایل این امر ساده بودن شخصیت تن‌تن و امکان همزاد پنداری با این خبرنگار  است. تن‌تن  برخلاف قهرمان‌های کتاب‌های کمیک‌استریپ   آمریکایی، فاقد توانایی خاص نظیر پروازکردن، نیروی بدنی فوق‌العاده و ...  است. تن‌تن فردی با توانایی‌های معمولی است که درهر موقعیتی همواره به اصول اخلاقی   پایبند است و برهمین مبنا تصمیم گیری  می‌کند.  معصومیت، شجاعت، خوش‌قلبی و خیرخواه  بودن  جزو  خصوصیات اخلاقی تن‌تن است که  همواره با آدم‌های  شرور  حتی درمواردی که از تن‌تن قوی‌ترهستند درگیر می‌شود ودر پایان نیزاین تن‌تن است که با  نیروی اراده و پشتکار خود بر مشکلات غلبه   می‌کند.در شماره پنجم شستی پرونده ماه به هرژه و این شخصیت تاثیر گذار کمیک استریپ جهان پرداخته است.
 
به اختصار چند نکته جالب و خواندنی از تن‌تن و هرژه از را در مجله شستی مرور می‌کنیم:
 
 اولین انتشار در ایران:
 
*برای اولین بار داستان تن تن در مهر۱۳۳۶ در مجله اطلاعات کودکان منتشر شد.  عنوان  داستان  از   (تن‌تن در کنگو)   به   (مسافرت   بهروز   به آفریقا)   تغییر یافت.  تغییر نام شخصیت‌ها و ایرانیزه کردن اسامی شیوه‌ای رایج درنشریه  (اطلاعات کودکان) بوده است تا  کودکان  و نوجوانان ایرانی ارتباط   بهتری با  شخصیت‌های  داستان پیدا کنند.
 
تغییراتی   چــون    تغییر    نام‌های:
 
(تن‌تن)  به  (بهروز)
 
(میلو)   به   (پاپی)
 
(کوکو)   به   (کاکا)
 
(آل کاپون)  به    آقای  (قپونچی)
 
* 《مری‌لوئیس ون‌کوتسم》 که همه او را با نام میلو صدا می‌کردن دختر مورد علاقه ژرژ رمی هفده ساله بود که با مخالفت پدر دختر و بی آتیه بودن ژرژ جوان از نظر او، با هرژه ازدواج نکرد.
 
*در   صفحه   سه کتاب (پرواز    شماره   ۷۱۴   به   سیدنی) ردیف   آخر   فریم   دوم (زوت) می‌گوید   که   خلبان   اصلی   در   تهران   مریض   شد درنتیجه خلبان  جدیدی   جای   او را گرفته   است واین تنها موردی است   که   در  سرتاسر   کتاب‌های  تن‌تن   به   ایران   اشاره   شده   است.
 
البته استاد خسرو سمیعی، مترجم کتاب‌های تن‌تن در ترجمه فارسی، نام شهری به نام «چندنگر» را به زاهدان تغییر داده است.
 

برچسب ها : تن‌تن هرژه شستی ماهنامه شستی مجله شستی اسکرول مگزین